Two poems from Gorée babobab island
I
perhaps happiness is so far away
invisible among the tamarind leaves
when my hand brushes the fruit
to share them with spirits laughing at man’s
cruelty to man
perhaps the hope in my eyes drags
the future in clouds of dust where I seek
sparks and the dignity of condemned souls
when the horizon in the early hours
creates images and silhouettes between sun and sea
you are not here to see my eyes
where you have never seen the humour of the world
with the blessing of the island’s
invisible inhabitants I become alive again
as your look is not a poem
but the vast sea that pours infinite pages
by my feet
peut-être le bonheur est-il si loin
invisible dans les feuilles de tamarinier
quand ma main effleure les fruits
à partager avec les génies riant des cruautés
faites à l’homme par l’homme
peut-être l’espérance dans mes yeux traîne-t-elle
l’avenir en nuages de poussières où je cherche
étincelles et dignité des âmes en sursis
quand l’horizon au petit matin
dessine images et silhouettes entre soleil et mer
tu n’es pas là pour voir mes yeux
où tu n’a jamais vu l’humeur du monde
avec la bénédiction des habitants
invisibles de l’île ici je revis
car ton regard n’est pas un poème
mais toute la mer qui coule à
mes pieds
des pages infinies
II
here too I drank at the source
words covered with mildew
like walls oozing all the sorrows
carved on the door of time
I drank the life source
that gives us memory and the capped path
of days to come
I lost count of the mouthfuls of elixir I drank
so that the poem
that has for ever haunted my steps survives
tomorrow I will return
to hear you talk to me
again of you and me
here too the sheets where history snoozed
are white and empty
the covers of time alone
are green like the last word in the world
when the wind howls
day and night at the gates of chaos
then I wrap myself in the words of your look faraway
beyond the sea that separates us infinitely
ici aussi j’ai bu à la source
des mots couverts de moisissures
comme murs suintant de tous les malheurs
gravés aux porte du temps
j’ai bu la source vive
qui nous donne mémoire et chemin majuscule
des jours à venir
j’ai bu je ne sais combien de gorgées élixir
pour la survie du poème
qui hante mes pas depuis toujours
demain je reviendrai
entendre ta voix qui me parle
encore de toi et de moi
ici aussi les draps où l’histoire fait la sieste
sont blancs et vides
seule la couverture du temps
est verte comme dernière parole du monde
quand le vent tourbillonne
nuit et jour à la porte du chaos
alors je m’enroule dans les mots de ton regard horizon
par-delà la mer nous séparant infiniment
(Gorée île baobab, Le Bruit des autres/ Ecrits des Forges, 2004)
Tanella Boni was born and brought up in Abidjan, Ivory Coast, before going to
university in Toulouse and then Paris. She is now a Professor of Philosophy
at the University of Abidjan (Cocody). She was the President of the Ivory Coast Writers Association from 1991 to 1997 and is often invited to address international conferences on poetry, the arts and literature. Her poetry collections include Labyrinthe, Grains de sable, Ma peau est fenêtre d’avenir, and Gorée île baobab.
She has also published novels (Une vie de crabe and Les baigneurs
du Lac rose), short stories and children’s literature. Tanella Boni has lived in Abidjan for more than twenty years.
1 comment
Comments feed for this article
August 12, 2011 at 2:07 pm
rogerhuntcarroll
Two very wonderful pieces here, as beautiful in the English versions as they are in the simple and dignified French originials. Good to know of this poet and the translator.
Roger Hunt Carroll
United States of America